Judges 18:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G2973.1 Be silent, G2007 place G3588   G5495 your hand G1473   G1909 over G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 and G2064 come G3326 with G1473 us! G2532 and G1510.8.2 you will be G1473 to us G1519 for G3962 a father G2532 and G1519 for G2409 a priest. G3361 Is it not G957 better G1510.1 for you to be G1473   G2409 a priest G3624 of the house G435 [2man G1520 1of one], G2228 or G1096 for you to be G1473   G2409 priest G5443 of a tribe G2532 and G4772 kin G1722 in G* Israel?
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτόν G2973.1 κώφευσον G2007 επίθες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2532 και G2064 ελθέ G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G1519 εις G2409 ιερέα G3361 μη G957 βέλτιον G1510.1 είναί σε G1473   G2409 ιερέα G3624 οίκου G435 ανδρός G1520 ενός G2228 η G1096 γενέσθαι σε G1473   G2409 ιερέα G5443 φυλής G2532 και G4772 συγγενείας G1722 εν G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   V-AAD-2S κωφευσον G2007 V-AAD-2S επιθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2064 V-AAD-2S ελθε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα G3165 ADV μη G957 A-NSN βελτιον G1510 V-PAN ειναι G4771 P-AS σε G2409 N-ASM ιερεα G3624 N-GSM οικου G435 N-GSM ανδρος G1519 A-GSM ενος G2228 CONJ η G1096 V-PMN γινεσθαι G4771 P-AS σε G2409 N-ASM ιερεα G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G4772 N-GSF συγγενειας G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 19 ויאמרו לו החרשׁ שׂים ידך על פיך ולך עמנו והיה לנו לאב ולכהן הטוב היותך כהן לבית אישׁ אחד או היותך כהן לשׁבט ולמשׁפחה בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמרו And they said H2790 לו החרשׁ unto him, Hold thy peace, H7760 שׂים lay H3027 ידך thine hand H5921 על upon H6310 פיך thy mouth, H1980 ולך and go H5973 עמנו with H1961 והיה us, and be H1 לנו לאב to us a father H3548 ולכהן and a priest: H2896 הטוב better H1961 היותך for thee to be H3548 כהן a priest H1004 לבית unto the house H376 אישׁ man, H259 אחד of one H176 או or H1961 היותך that thou be H3548 כהן a priest H7626 לשׁבט unto a tribe H4940 ולמשׁפחה and a family H3478 בישׂראל׃ in Israel?
Vulgate(i) 19 cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 19 Cui responderunt: Tace et pone digitum super os tuum: venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël?
Wycliffe(i) 19 To whom thei answeriden, Be thou stille, and putte the fyngur on thi mouth, and come with vs, that we haue thee fadir and preest. What is betere to thee, that thou be preest in the hows of o man, whether in o lynage and meynee in Israel?
Coverdale(i) 19 They answered him: Holde thy peace, and laye thine hande vpon thy mouth, and go with vs, yt thou mayest be oure father & prest. Is it better for the to be prest in one mans house, then amonge a whole trybe & kynred in Israel?
MSTC(i) 19 And they answered him, "Hold thy peace, and put thine hand upon thy mouth, and come with us, and be unto us a father and a priest. Whether is it better for thee to be a priest? Unto the house of one man, or to be priest unto a tribe or a kindred in Israel?"
Matthew(i) 19 and they answered hym, holde thy peace, and put thyne hande vpon thy mouth, and come wyth vs, and be vnto vs a father and a prieste, whether is it better for the to be a prieste vnto the house of one man, or to be prieste vnto a trybe or a kynred in Israell?
Great(i) 19 They answered hym: holde thy peace, laye thyne hande vpon thy mouth, and come with vs, to be oure father & preste. Is it better for the to be a preste vnto the house of one man, then to be a prest vnto a trybe or a kynred in Israell?
Geneva(i) 19 And they answered him, Holde thy peace: lay thine hande vpon thy mouth, and come with vs to be our father and Priest. Whether is it better that thou shouldest be a Priest vnto ye house of one man, or that thou shouldest be a Priest vnto a tribe and to a familie in Israel?
Bishops(i) 19 They aunswered hym: Holde thy peace, lay thine hande vpon thy mouth, and come with vs, to be our father and priest: Is it better for thee to be a priest vnto the house of one man, then to be a priest vnto a tribe or kynred in Israel
DouayRheims(i) 19 And they said to him: Hold thy peace, and put thy finger on thy mouth, and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel?
KJV(i) 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
KJV_Cambridge(i) 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
Thomson(i) 19 they said to him, Hold thy peace, Put thy hand on thy mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be the priest of the house of one man, than to be the priest of a tribe, and of the house of a community of Israel?
Webster(i) 19 And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: Is it better for thee to be a priest to the house of one man, or that thou shouldst be a priest to a tribe and a family in Israel?
Brenton(i) 19 And they said to him, Be silent, lay thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel?
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου, καὶ δεῦρο μεθʼ ἡμῶν, καὶ γένου ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ ἀγαθὸν εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς, ἢ γενέσθαι σε ἱερέα φυλῆς καὶ οἴκου εἰς δῆμον Ἰσραήλ;
Leeser(i) 19 And they said unto him, Be still, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and become to us a father and a priest: is it better that thou be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
YLT(i) 19 and they say to him, `Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?'
JuliaSmith(i) 19 And they will say to him, Be silent; put thy hand upon thy mouth and go with us, and be to us for father and for priest: is it good for thee to be priest to the house of one man, or for thee to be priest to a tribe and to a family in Israel?
Darby(i) 19 And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be a priest for the house of one man, or to be priest for a tribe and a family in Israel?
ERV(i) 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?
ASV(i) 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 19 And they said unto him: 'Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest; is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?'
Rotherham(i) 19 And they said unto him––Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and become to us a father and a priest,––is it better that thou be priest to the house of one man, or that thou be priest to a tribe and to a family in Israel?
CLV(i) 19 and they say to him, `Keep silent, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest:is it better your being a priest to the house of one man, or your being priest to a tribe and to a family in Israel?.
BBE(i) 19 And they said to him, Be quiet; say nothing, and come with us and be our father and priest; is it better for you to be priest to one man's house or to be priest to a tribe and a family in Israel?
MKJV(i) 19 And they said to him, Be quiet, lay your hand on your mouth and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?
LITV(i) 19 And they said to him, Be quiet! Lay your hand on your mouth, and go with us, and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for one man's house, or for you to be a priest to a tribe and a family in Israel?
ECB(i) 19 And they say to him, Hush! Set your hand on your mouth and come with us and become to us a father and a priest: is it better for you to be a priest to the house of one man? Or that you be a priest to a scion and a family in Yisra El?
ACV(i) 19 And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?
WEB(i) 19 They said to him, “Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us. Be a father and a priest to us. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?”
NHEB(i) 19 They said to him, "Hold your peace, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?"
AKJV(i) 19 And they said to him, Hold your peace, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?
KJ2000(i) 19 And they said unto him, Hold your peace, lay your hand upon your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?
UKJV(i) 19 And they said unto him, Hold your peace, lay your hand upon your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be a priest unto the house of one man, or that you be a priest unto a tribe and a family in Israel?
TKJU(i) 19 And they said to him, "Hold your peace, lay your hand upon your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: Is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?
EJ2000(i) 19 And they said unto him, Silence, lay thy hand upon thy mouth and go with us to be our father and priest; is it better for thee to be a priest unto the house of one man or that thou be a priest unto a tribe and a family of Israel?
CAB(i) 19 And they said to him, Be silent, lay your hand upon your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel?
LXX2012(i) 19 And they said to him, Be silent, lay your hand upon your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for you to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel?
NSB(i) 19 They told him: »Be quiet. Do not say a word. Come with us and be our priest and adviser. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be a priest to a tribe and a family in Israel?«
ISV(i) 19 They told him, “Shut up and keep quiet. Come with us and be our spiritual father and priest. It’s better for you, isn’t it, to be a priest to an entire tribe and family in Israel than to be priest to the home of one man?”
LEB(i) 19 And they said to him, "Keep quiet! Put your hand on your mouth and come with us and be for us a father and a priest. Is it better being a priest for a house of one man or being a priest for a tribe and clan in Israel?"
BSB(i) 19 “Be quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or a priest for a tribe and family in Israel?”
MSB(i) 19 “Be quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or a priest for a tribe and family in Israel?”
MLV(i) 19 And they said to him, Hold your peace, lay your hand upon your mouth and go with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?
VIN(i) 19 They told him: "Be quiet. Do not say a word. Come with us and be our priest and adviser. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be a priest to a tribe and a family in Israel?"
Luther1912(i) 19 Sie antworteten ihm: Schweige und halte das Maul zu und ziehe mit uns, daß du unser Vater und Priester seist. Ist dir's besser, daß du in des einen Mannes Haus Priester seist oder unter einem ganzen Stamm und Geschlecht in Israel?
ELB1871(i) 19 Und sie sprachen zu ihm: Schweige! lege deine Hand auf deinen Mund und gehe mit uns, und sei uns ein Vater und ein Priester. Ist es besser für dich, Priester zu sein für das Haus eines einzelnen Mannes, oder Priester zu sein für einen Stamm und für ein Geschlecht in Israel?
ELB1905(i) 19 Und sie sprachen zu ihm: Schweige! Lege deine Hand auf deinen Mund und gehe mit uns, und sei uns ein Vater und ein Priester. Eig. zum Vater und zum Priester Ist es besser für dich, Priester zu sein für das Haus eines einzelnen Mannes, oder Priester zu sein für einen Stamm und für ein Geschlecht in Israel?
DSV(i) 19 En zij zeiden tot hem: Zwijg, leg uw hand op uw mond, en ga met ons, en wees ons tot een vader en tot een priester! Is het beter, dat gij een priester zijt voor het huis van een man, of dat gij een priester zijt voor een stam, en een geslacht in Israël?
Giguet(i) 19 Et ils lui dirent: Garde le silence, mets ta main sur ta bouche; viens avec nous, sois pour nous un père et un prêtre; ne vaut-il pas mieux pour toi être le prêtre d’une tribu et de la maison d’une famille d’Israël, que le prêtre de la maison dun seul homme?
DarbyFR(i) 19 Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'être sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?
Martin(i) 19 Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d'être Sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être Sacrificateur d'une Tribu et d'une famille en Israël ?
Segond(i) 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël?
SE(i) 19 Y ellos le respondieron: Calla, pon la mano sobre tu boca, y vente con nosotros, para que seas nuestro padre y sacerdote. ¿Es mejor que seas tú sacerdote en casa de un hombre solo, que de una tribu y familia de Israel?
ReinaValera(i) 19 Y ellos le respondieron: Calla, pon la mano sobre tu boca, y vente con nosotros, para que seas nuestro padre y sacerdote. ¿Es mejor que seas tú sacerdote en casa de un hombre solo, que de una tribu y familia de Israel?
JBS(i) 19 Y ellos le respondieron: Calla, pon la mano sobre tu boca, y vente con nosotros, para que seas nuestro padre y sacerdote. ¿Es mejor que seas tú sacerdote en casa de un hombre solo, que de una tribu y familia de Israel?
Albanian(i) 19 Ata iu përgjegjën: "Hesht, vëre dorën mbi gojë, eja me ne, dhe do të jesh për ne një atë dhe një prift. Ç'është më mirë për ty, të jesh prifti i shtëpisë së një njeriu të vetëm apo të jesh prifti i një fisi ose të një familjeje në Izrael?".
RST(i) 19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
Arabic(i) 19 فقالوا له اخرس. ضع يدك على فمك واذهب معنا وكن لنا ابا وكاهنا. أهو خير لك ان تكون كاهنا لبيت رجل واحد ام ان تكون كاهنا لسبط ولعشيرة في اسرائيل.
Bulgarian(i) 19 А те му казаха: Мълчи! Сложи ръката си на устата си и ела с нас, и ни бъди отец и свещеник. По-добре ли е за теб да бъдеш свещеник на дома на един човек, или да бъдеш свещеник на едно племе и на един род в Израил?
Croatian(i) 19 "Šuti", odgovoriše mu. "Stavi ruku na usta i hajde s nama. Bit ćeš nam otac i svećenik. Zar ti je bolje biti svećenikom u kući jednog čovjeka nego da budeš svećenikom jednog plemena i roda u Izraelu?"
BKR(i) 19 Kteříž odpověděli: Mlč, vlož ruku svou na ústa svá a poď s námi, a budeš nám za otce a za kněze. Což jest lépe tobě, knězem-li býti v domě jednoho člověka, či býti knězem pokolení a čeledi v Izraeli?
Danish(i) 19 Og de svarede ham: Ti, læg din Haand paa din Mund og gak med os, og vær vor Fader og Præst; er det bedre, at du er Præst for een Mands Hus, eller at du er Præst for en Stamme og for en Slægt i Israel?
CUV(i) 19 他 們 回 答 說 : 不 要 作 聲 , 用 手 摀 口 , 跟 我 們 去 罷 ! 我 們 必 以 你 為 父 、 為 祭 司 。 你 作 一 家 的 祭 司 好 呢 ? 還 是 作 以 色 列 一 族 一 支 派 的 祭 司 好 呢 ?
CUVS(i) 19 他 们 回 答 说 : 不 要 作 声 , 用 手 摀 口 , 跟 我 们 去 罢 ! 我 们 必 以 你 为 父 、 为 祭 司 。 你 作 一 家 的 祭 司 好 呢 ? 还 是 作 以 色 列 一 族 一 支 派 的 祭 司 好 呢 ?
Esperanto(i) 19 Sed ili diris al li:Silentu, metu vian manon sur vian busxon; kaj iru kun ni kaj estu por ni patro kaj pastro; cxu pli bone estas por vi esti pastro por la domo de unu homo, ol esti pastro por tribo kaj gento en Izrael?
Finnish(i) 19 He vastasivat häntä: ole vaiti ja pidä suus kiinni, ja tule meidän kanssamme, ja ole meidän isämme ja pappimme: onko se parempi, ettäs olet pappi yhden miehen huoneessa, kuin koko sukukunnassa Israelissa?
FinnishPR(i) 19 He vastasivat hänelle: "Vaikene, pidä suusi kiinni ja lähde meidän kanssamme ja tule meidän isäksemme ja papiksemme. Onko parempi ollaksesi pappina yhden miehen talossa kuin Israelin heimon ja sukukunnan pappina?"
Haitian(i) 19 Yo reponn li: -Pe bouch ou, monchè! Ou pa bezwen di anyen! Vin avèk nou, w'a sèvi nou konseye, w'a prèt nou tou. Sa ou pi pito: prèt fanmi yon grenn moun osinon prèt tout yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la?
Hungarian(i) 19 Azok pedig mondának néki: Hallgass, tedd kezed ajakadra, és jõjj el velünk, és légy nékünk atyánk és papunk. Melyik jobb, hogy egy ember házának légy papja, vagy hogy Izráelben egy nemzetségnek és háznépnek légy papja?
Indonesian(i) 19 Mereka menjawab, "Diam! Jangan bertanya. Ikut saja dengan kami, nanti engkau menjadi imam dan penasihat kami. Daripada menjadi imam untuk satu keluarga saja, lebih baik menjadi imam untuk satu suku!"
Italian(i) 19 Ed essi gli dissero: Taci; mettiti la mano in su la bocca, e vieni con noi, e siici per padre, e per sacerdote; quale è meglio per te, esser sacerdote a una casa d’un uomo, ovvero esser sacerdote a una tribù, e ad una nazione in Israele?
ItalianRiveduta(i) 19 Quelli gli risposero: "Taci, mettiti la mano sulla bocca, vieni con noi, e sarai per noi un padre e un sacerdote. Che è meglio per te, esser sacerdote in casa d’un uomo solo, ovvero esser sacerdote di una tribù e d’una famiglia in Israele?"
Korean(i) 19 그들이 그에게 이르되 `잠잠하라 네 손을 입에 대라 우리와 함께 가서 우리의 아비와 제사장이 되라 네가 한 사람의 집의 제사장이 되는 것과 이스라엘 한 지파, 한 가족의 제사장이 되는 것이 어느 것이 낫겠느냐 ?'
Lithuanian(i) 19 Jie atsakė jam: “Tylėk! Užsidenk ranka burną ir eik su mumis. Būk mums tėvu ir kunigu. Ar tau geriau būti kunigu vieno vyro namams, ar visos giminės Izraelyje?”
PBG(i) 19 A oni mu odpowiedzieli: Milcz, włóż rękę twą na usta twoje, a pójdź z nami, a bądź nam za ojca i za kapłana; cóżci lepiej, być kapłanem w domu męża jednego, czyli być kapłanem pokolenia i domu Izraelskiego?
Portuguese(i) 19 E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem connosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel?
Norwegian(i) 19 De sa til ham: Ti, legg din hånd på din munn og kom med oss og vær far og prest for oss! Hvad er best for dig, å være prest for en manns hus eller for en hel stamme og ætt i Israel?
Romanian(i) 19 Ei au răspuns:,,Taci, pune-ţi mîna la gură, şi vino cu noi; să ne fii părinte şi preot. Mai bine este să fii preot la casa unui singur om, sau să fii preotul unei seminţii şi unei familii din Israel?``
Ukrainian(i) 19 А вони відказали йому: Мовчи! Поклади свою руку на уста свої та й іди з нами, і стань нам за отця та за священика. Чи тобі ліпше бути священиком дому одного чоловіка, чи бути тобі священиком для племени та для роду Ізраїлевого?